PORTAL MIASTA GDAŃSKA

Iryna Dmytryszyn laureatką Nagrody Drahomána za 2022 rok

Iryna Dmytryszyn laureatką Nagrody Drahomána za 2022 rok
Iryna Dmytryszyn, autorka przekładu na francuski „Internatu” Serhija Żadana, została laureatką Nagrody Drahomána 2022. Jest ona przyznawana tłumaczom z języka ukraińskiego na języki świata od 2020 roku.
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl

Nazwisk

Zdobywczyni Nagrody Drahomana za 2022 rok Iryna Dmytryszyn z konsulem Ukrainy w Polsce
Zdobywczyni Nagrody Drahomana za 2022 rok Iryna Dmytryszyn z konsulem Ukrainy w Polsce

o laureatki zostało ogłoszone we wtorek, 26 września podczas uroczystej ceremonii. Fundatorami nagrody są Ukraiński Instytut, Ukraiński PEN i Ukraiński Instytut Książki, a wydarzenie zostało zorganizowane w Gdańsku we współpracy z projektem Wolne Słowo Gdańsk Miasto Literatury, Kolegium Europy Wschodniej, Stowarzyszeniem Autorów ZAiKS, Polsko-Amerykańską Fundacją Wolności, Fundacją Liderzy Przemian i program Study Tours to Poland.

 

Iryna Dmytryszyn jest tłumaczką z języka ukraińskiego na język francuski, autorką licznych publikacji z zakresu literatury i historii Ukrainy. Odpowiada za ukrainistykę w Narodowym Instytucie Języków i Cywilizacji Orientalnych (INALCO) w Paryżu, zarządza projektami mającymi na celu promocję Ukrainy, jej kultury i historii w Europie Zachodniej. Nominację do nagrody otrzymała za francuski przekład powieści Serhija Żadana „Internat” (Meridian Czernowitz, 2017).

- Kocham, szanuję i podziwiam wszystkich autorów, których tłumaczyłam, ale jestem niezwykle szczęśliwa, że otrzymałam nagrodę za „Internat” Serhija Żadana - mówiła Iryna Dmytryszyn. - To jedno z tych kultowych dzieł, które pokazuje Ukrainę i pozwala obcokrajowcom zrozumieć, co dzieje się w naszym kraju, dlaczego i jak powinniśmy się z tego wydostać. I wydostaniemy się, bo jak powtarza właśnie Żadan, jutro obudzimy się o jeden dzień bliżej do zwycięstwa.

Nagrodę laureatce wręczył Oleksandr Plodystyi, Konsul Ukrainy w Gdańsku.

- Zawód tłumacza jest bardzo trudny, ponieważ tłumacze są ambasadorami Ukrainy, a dzięki nim literatura ukraińska płynie w świat. To dzięki nim świat poznaje naszych klasyków z przeszłości i współczesności. Dziękujemy laureatom i wszystkim, którzy wspierają ich w pracy – powiedział.

- To jest praca zespołowa – promocja ukrainistyki we Francji, w kraju, którego środowisko akademickie przyzwyczajone jest do patrzenia na region Europy Środkowo-Wschodniej przez pryzmat rosyjski - powiedział Wołodymyr Szejko, dyrektor generalny Instytutu Ukraińskiego.W rzeczywistości praca Iryny jest absolutnie bezcenna dla państwa ukraińskiego i zapewnienia podmiotowości ukraińskiego głosu w świecie.

Uroczystą ceremonię w Gdańsku prowadziła Maria Górska, a oprawę muzyczną uroczystości zapewnił ukraiński muzyk i kompozytor Gordij Staruch.

- Gdańsk to miasto, które od dawna jest sojusznikiem wolnej Ukrainy. Od początku wojny, na pełną skalę, Gdańsk przyjął 100 000 Ukraińców. Mamy świadomość, że wojna trwa i aż do jej zakończenia będziemy okazywać solidarność i braterstwo z Ukrainą – powiedział Andrzej Stelmasiewicz, przewodniczący Komisji Kultury i Promocji Rady Miasta Gdańska, kiedy witał gości.

Laureatka Nagrody Drahomána otrzymała statuetkę wykonaną przez ukraińską rzeźbiarkę Annę Zwiagincewą oraz nagrodę pieniężną w wysokości 3000 euro.

Podczas uroczystości uhonorowano także Giovannę Brogi (Włochy) – tłumaczkę z języka ukraińskiego na język włoski, badaczkę literatury Europy Środkowo-Wschodniej. Brogi otrzymała Nagrodę Specjalną Kapituły za szczególny wkład w przekład i promocję literatury ukraińskiej oraz rozwój ukrainistyki we Włoszech.

- Chciałabym wyrazić głęboką wdzięczność jury za wyróżnienie mojej działalności ukrainoznawczej. Ukraina ma bardzo złożoną historię i kulturę, dlatego zdecydowałam się poświęcić jej większość swojego czasu w ciągu ostatnich 30 lat. Cieszę się, że moje artykuły i książki w niewielkim stopniu przyczyniły się do zwiększenia świadomości świata na temat przeszłości i teraźniejszości Ukrainy – powiedziała Brogi w przemówieniu, które prowadząca odczytała ze sceny.

Przypomnijmy, że na krótkiej liście Nagrody Drahomána za rok 2022 znalazł się także tłumacz z języka ukraińskiego na angielski - Mark Andryczyk (nominowany za tłumaczenie powieści Wołodymyra Rafiejenki „Mondegreen. Pieśni o śmierci i miłości”) oraz tłumaczka z języka ukraińskiego na bułgarski Raina Hristova Kamberova (nominowana za tłumaczenie powieści „Kult” Lubka Deresza).

Do Nagrody Drahomána za rok 2022 nominowano 15 tłumaczy z 14 krajów (Bułgaria, Brazylia, Wielka Brytania, Armenia, Gruzja, Włochy, Kanada, Litwa, Macedonia Północna, Polska, Rumunia, USA, Finlandia i Francja). Najwięcej wniosków nadesłały placówki dyplomatyczne Ukrainy w różnych krajach świata oraz wydawnictwa zagraniczne.

Nagroda Drahomána została ufundowana w 2020 roku przez Ukraiński Instytut, Ukraiński PEN i Ukraiński Instytut Książki. Ma ona na celu wsparcie i docenienie wspólnej pracy tłumaczy z języka ukraińskiego na języki świata. Przyznawana jest za wybitne umiejętności translatorskie i wkład w promocję literatury ukraińskiej za granicą.

W ubiegłych latach laureatami zostali: pisarz, krytyk literacki i tłumacz z języka ukraińskiego na polski Bohdan Zadura (2021) oraz tłumaczka z ukraińskiego na niemiecki Klaudia Date (2020).

W Kapitule Nagrody 2022 znaleźli się: Wołodymyr Szejko, dyrektor generalny Instytutu Ukraińskiego; Wołodymyr Jermołenko, pisarz, dziennikarz, filozof, prezes Ukraińskiego PEN; Ołeksandra Kowal, dyrektorka Ukraińskiego Instytutu Książki; Olya Hnatiuk, badaczka, profesorka Narodowego Uniwersytetu Akademia Kijowsko-Mohylańska i Uniwersytetu Warszawskiego; Ostap Sływyński, poeta, tłumacz, wiceprezes Ukraińskiego PEN; Wałentyna Stukałowa, kierowniczka projektów książkowych i intelektualnych Instytutu Francuskiego; Jurij Prochaśko, tłumacz; Marko-Robert Stech, ukraiński i kanadyjski krytyk literacki i pisarz, oraz Iryna Starowojt, krytyczka literacka, poetka, tłumaczka.

W ramach Nagrody Drahomána 2022, w czwartek, 28 września, online o godz. 17.00 będzie opublikowana dyskusja poświęcona specyfice pracy i środowiska tłumaczy, którą można obejrzeć pod linkiem. Natomiast w piątek, 29 września o godzinie 17.00 odbędzie się spotkanie online z finalistami nagrody zatytułowane „Dekolonizacja kontra globalizacja”, do którego można dołączyć, korzystając z linku.

Partner informacyjny — Suspilne

Instytut Ukraiński jest instytucją państwową podlegającą Ministerstwu Spraw Zagranicznych Ukrainy. Misją Instytutu Ukraińskiego jest wzmacnianie międzynarodowej i wewnętrznej podmiotowości Ukrainy poprzez dyplomację kulturalną. Tworzymy międzynarodowe więzi kulturalne pomiędzy ludźmi i instytucjami oraz stwarzamy Ukraińcom możliwości interakcji ze światem.

Ukraiński PEN, to publiczna organizacja zajmująca się kulturą i prawami człowieka, zrzeszająca ukraińskich intelektualistów - pisarzy, dziennikarzy, naukowców, wydawców, tłumaczy, obrońców praw człowieka i menadżerów kultury. Liczy 154 członków i jest jednym ze 146 krajowych ośrodków Międzynarodowego PEN. Jest współtwórcą nagród Wasyla Stusa, Jurija Szeweliowa i Heorhija Gongadze.

Ukraiński Instytut Książki jest instytucją państwową podlegającą Ministerstwu Kultury i Polityki Informacyjnej Ukrainy, której zadaniem jest kształtowanie polityki państwa w branży wydawniczej, promowanie czytelnictwa książek w Ukrainie, wspieranie wydawania książek, stymulowanie działalności tłumaczeniowej oraz popularyzacja literatury ukraińskiej za granicą.

Gdańsk Miasto Literatury to program, który ma na celu wspieranie, rozwijanie, badanie, dokumentowanie i komentowanie gdańskiej twórczości literackiej, zarówno w perspektywie historycznej, jak i współczesnej. Ważnym elementem programu jest cykl Wolne Słowo poświęcony międzynarodowej współpracy w dziedzinie kultury współczesnej ze szczególnym gdańskim sygnałem solidarnościowym wobec twórców i twórczyń z Ukrainy dotkniętej rozpętaną przez Rosję wojną.

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu (KEW) powstało w 2001 roku jako niezależna fundacja, która promuje wiedzę na temat spraw międzynarodowych. Działalność KEW to wydawanie czasopism New Eastern Europe i Nowa Europa Wschodnia oraz kilkunastu książek literackich i naukowych rocznie. Jedno z najważniejszych wydarzeń to doroczna konferencja Polska Polityka Wschodnia.