Kampanie z okazji Światowego Dnia Poezji w Gdańsku realizowane są we współpracy z Instytutem Kultury Miejskiej od 2019 roku. Ich celem jest promocja twórczości poetyckiej współczesnych autorek i autorów, a także rozbudzanie zainteresowania poezją wśród mieszkanek i mieszkańców Gdańska. Dotychczas na plakatach pojawiały się utwory o Gdańsku, bądź pisane przez gdańskich artystów i artystki. W tym roku wyeksponowane zostały wiersze dwóch autorek z Ukrainy, nominowanych do nagrody Europejski Poeta Wolności, których prace korespondują z obecną sytuacją na Ukrainie.
Wiersze wydrukowane na plakatach zapisane są w dwóch językach. Wiersz Kateryny Kałytko przełożyła Aneta Kamińska, a twórczość Marianny Kijanowskiej przełożył Adam Pomorski.
Wieczór poezji ukraińskiej w Operze Bałtyckiej
W poniedziałek, 14 marca, w foyer Opery Bałtyckiej odbył się wieczór poezji ukraińskiej „Solidarni z Ukrainą”. Podczas spotkania artyści związani z instytucją przeczytali utwory ukraińskich poetek nominowanych do tegorocznej Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności.
Publiczność zgromadzona w foyer Opery Bałtyckiej usłyszała wiersze Kateryny Kałytko z tomiku „Nikt nas tu nie zna i my - nikogo” w tłumaczeniu Anety Kamińskiej, oraz Marianny Kijanowskiej z tomiku „Babi Jar. Na głosy” w tłumaczeniu Adama Pomorskiego. Oba tomy ukażą się wkrótce w postaci książkowej, a ich wydawcą jest Instytut Kultury Miejskiej.
Podczas wieczoru widzowie mogli wziąć udział w zbiórce funduszy, mających wspomóc obywateli Ukrainy.
ZOBACZ ZDJĘCIA Z WIECZORU W OPERZE BAŁTYCKIEJ
O autorkach wierszy:
Kateryna Kałytko (ur. w 1982 r.) - ukraińska poetka, prozaiczka i tłumaczka. Pochodzi z Winnicy. Studiowała politologię i dziennikarstwo na Akademii Kijowsko-Mohylańskiej. Autorka książek poetyckich - m.in. „Posibnyk zi stworennia switu” (1999), „Sjohodnisznie zawtrasznie” (2001), „Diałohy z Odissejem” (2005), „Sezon sztormiw” (2013), „Nichto nas tut ne znaje, i my - nikoho” (2019), oraz prozatorskich: „M.isterija” (2007) i „Zemla Zahublenych, abo Maleńki straszni kazky” (2017).
Laureatka wielu ważnych nagród literackich, m.in. Nagrody im. Josepha Conrada-Korzeniowskiego Polskiego Instytutu w Kijowie (2017), Książki Roku BBC (2017), LitAkcent Roku (2014, 2018, 2019), Nagrody Miasta Literatury UNESCO (2019) oraz Women in Arts Ukraińskiego Instytutu i UN Women (2019).
Jest tłumaczką i popularyzatorką współczesnej literatury Bośni i Hercegowiny. Wydała przekłady książek takich autorów, jak: Miljenko Jergović, Mileta Prodanović, Uglješa Šajtinac, Ozren Kebo, Meša Selimović. Za swoje przekłady otrzymała nagrody: czasopisma „Kurjer Krywbasu” oraz METAPHORA. Należy do ukraińskiego PEN Clubu.
W Polsce jej wiersze w przekładach Anety Kamińskiej zostały zamieszczone w kilku antologiach: „30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska” (2012), „Wschód - Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy” (2014) oraz „Listy z Ukrainy. Antologia poezji” (2016).
Marianna Kijanowska (ur. w 1973 r.) - poetka, tłumaczka, autorka szkiców literackich i prozy artystycznej. Należy do pokolenia, które twórczość literacką podjęło w latach 90., w ponownie niepodległej Ukrainie. We Lwowie aktywnie działała w powstałym w 1996 roku Stowarzyszeniu Pisarzy Ukrainy, należy również do Ukraińskiego PEN Clubu. W 2003 roku przebywała w Warszawie jako stypendystka programu GAUDE POLONIA, uczestniczyła w festiwalach literackich i akcjach artystycznych w Polsce.
Zabłysnęła jako tłumaczka wirtuozerskimi przekładami wierszy dla dzieci Tuwima i znakomitymi, nowatorskimi translacjami Leśmiana. Oprócz licznych publikacji prasowych - w tym stałej rubryki Nowa Literatura Polska w gazecie „Kurjer Krywbasu” - ogłosiła drukiem osobne tomy przekładów z polskich poetów współczesnych (m.in. Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego i Adama Wiedemanna). Jej dzieło translatorskie wieńczy przekład „Dziadów” Mickiewicza. Sama wydała dotąd dwanaście tomów poezji (w tym tom wierszy zebranych). Ostatni, „Babi Jar. Na głosy” (2017), w lutym 2020 roku przyniósł autorce Nagrodę im. Tarasa Szewczenki, najwyższą Nagrodę Państwową Ukrainy.
Festiwal Europejski Poeta Wolności 2022 już niedługo
W dniach 9-11 czerwca 2022 roku w Gdańsku odbędzie się siódma edycja Międzynarodowego Festiwalu Literatury Europejski Poeta Wolności. Celem wydarzenia jest prezentacja współczesnej poezji kontynentu oraz umożliwianie polskiej publiczności spotkanie się z jej twórcami. Co dwa lata Międzynarodowy Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności zaprasza do Gdańska na spotkania, rozmowy, warsztaty i projekty artystyczne. Podczas festiwalu odbywa się również gala wręczenia Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności.
Siłą EPW jest jego wielopłaszczyznowość - poza Festiwalem i Nagrodą, każda kolejna edycja przedsięwzięcia ubogaca polską literaturę o przekłady tomów uznanych, żyjących poetów i poetek europejskich. Dotąd ukazało się już czterdzieści sześć zbiorów, a w 2022 roku ta liczba powiększy się o kolejnych pięć tomów autorów i autorek nominowanych w tegorocznej edycji Nagrody. Wierząc, że poezja nie gubi się w (dobrym) przekładzie, EPW docenia także tłumaczy i tłumaczki nominowanych tomów i przyznaje osobny laur autorom przekładu wyróżnionego zbioru. Warto podkreślić, że dla wielu twórców publikacja w ramach serii była debiutem na polskim rynku wydawniczym i być może jedyną okazją do tak kompleksowej prezentacji własnej poezji.
Poeci/poetki i tłumacze/tłumaczki nominowani/ne do Nagrody w 2022 roku:
- Anja Golob (Słowenia) w tłumaczeniu Marleny Grudy i Miłosza Biedrzyckiego
- Petr Hruška (Czechy) w tłumaczeniu Doroty Dobrew
- Kateryna Kałytko (Ukraina) w tłumaczeniu Anety Kamińskiej
- Marianna Kijanowska (Ukraina) w tłumaczeniu Adama Pomorskiego
- Luljeta Lleshanku (Albania) w tłumaczeniu Doroty Horodyskiej
Więcej o festiwalu www.europejskipoetawolnosci.pl
Oprac. AO