• Start
  • Wiadomości
  • Poznaj laureatkę i nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego

Poznaj laureatkę i nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego

Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej, została laureatką Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości. Za przekład jednego dzieła do Nagrody nominowani zostali: Wawrzyniec Brzozowski, Olga Czernikow, Leszek Engelking, Hanna Igalson-Tygielska, Maciej Płaza, Teresa Tyszowiecka, Ryszard Wojnakowski.
02.03.2021
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl
Grafika przedstawiająca Annę Przedpełską-Trzeciakowską - starsza kobieta w okularach, z krótkimi, lekko kręconymi jasnymi włosami. Zdjęcie jest wycięte w okrąg, wklejone w różowo-fioletowe tło
Anna Przedpełska-Trzeciakowska to polska tłumaczka literatury amerykańskiej i angielskiej, najbardziej znana z przekładów powieści Jane Austen
mat. IKM

- Anna Przedpełska-Trzeciakowska udzieliła głosu wielu pisarkom i pisarzom należącym do klasyki literatury anglojęzycznej. Do jej najświetniejszych dokonań należą przekłady powieści Jane Austen, Josepha Conrada, George Eliot czy Williama Faulknera. Potrafiła zachować odrębność dykcji każdego z tłumaczonych pisarzy, przenieść do polszczyzny barwy i smaki poszczególnych utworów, oddać realia historyczne, społeczne i obyczajowe. Przedpełska-Trzeciakowska jest także autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë - czytamy w uzasadnieniu Kapituły Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.

Laureatkę wyłoniła kapituła nagrody, w składzie: Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster oraz Anna Wasilewska. Nominowano ponadto siedem osób w kategorii przekład jednego dzieła:

  • Wawrzyniec Brzozowski, „W cieniu rozkwitających dziewcząt”, Marcel Proust, przekład z języka francuskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019.

Wawrzyniec Brzozowski, tłumacz literatury francuskojęzycznej i historyk sztuki. Laureat Nagrody „Literatury na Świecie” za debiut translatorski, nominowany do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności za przekład poezji Jeana Portante’a, dwukrotnie nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład na język polski. Tłumaczył dzieła takich twórców, jak m.in.: Alfred Jarry, Georges Perec, Marcel Proust, a także pamiętniki króla Stanisława Augusta Poniatowskiego (pisane oryginalnie po francusku).

  • Olga Czernikow, „Corvina, czyli książka o krukach”, Petr Rákos, przekład z języka czeskiego. Wydawnictwo Amaltea, 2019.

Olga Czernikow, tłumaczka i redaktorka, od 2019 redaktor naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty. Przełożyła m.in. książki Jana Balabána („Zapytaj taty”, „Którędy szedł anioł”), Vladimíra Binara („Pianka od Chińczyka”), Terezy Boučkovej („Rok Koguta”), Radki Denemarkovej („Pieniądze od Hitlera”, „Przyczynek do historii radości”, „Kobold” - we współpracy z Agatą Wróbel - i „Wady snu”), Vladimíra Macury („Guwernantka” - we współpracy z Michałem Kunikiem) i Petra Rákosa („Corvina, czyli Książka o krukach”).

  • Leszek Engelking, „Księga pocałunków”, Jaroslav Seifert, przekład z języka czeskiego. Wydawnictwo Officyna, 2019.

Leszek Engelking, filolog, literaturoznawca, poeta, nowelista, tłumacz z języka angielskiego, czeskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, słowackiego i ukraińskiego, krytyk literacki, w latach 1984-1995 redaktor miesięcznika „Literatura na Świecie”, członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (od 1989 roku); laureat Nagrody „Literatury na Świecie” (rok 1989, 2002, 2008, 2018) i nagrody Polskiego PEN Clubu (rok 2010) za przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich. Autor tekstów o filmie, teatrze i plastyce. Swoje wiersze, opowiadania, przekłady, eseje, recenzje i artykuły publikował w kilkudziesięciu tytułach w Polsce i zagranicą.

  • Hanna Igalson-Tygielska, „Sroga zima”, Raymond Queneau, przekład z języka francuskiego. Biuro Literackie, 2019.

Hanna Igalson-Tygielska zajmuje się przekładem z języka francuskiego od 1973 roku i ma w swoim dorobku tłumaczenia poezji (takich autorów, jak Leconte de Lisle, Alphonse de Lamartine), dzieł filozoficznych (Paula Ricoeura) oraz prozy (noblistów, np. Claude’a Sumona i J.M.G. Le Clézio, czy innych wybitnych twórców, jak Jacques Attali, Fernand Braudel, Colette, Georges Simeon, Gérard de Nerval).

  • Maciej Płaza, „Wzgórze przyśnień”, Arthur Machen, przekład z języka angielskiego. Państwowy Instytut Wydawniczy, 2020.

Maciej Płaza, prozaik, tłumacz z języka angielskiego, literaturoznawca, doktor nauk humanistycznych. Wyróżniony Literacką Nagrodą Europy Środkowej „Angelus”, Nagrodą Literacką Gdynia, Nagrodą Fundacji im. Kościelskich, Śląskim Wawrzynem Literackim oraz nominacjami do Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza i Nagrody Literackiej Nike. Tłumacz dwudziestu kilku książek, m.in. prac naukowych, beletrystyki współczesnej (Christos Tsiolkas, DeSales Harrison, Edward St. Aubyn, Mark Helprin), literatury dziecięcej (Kenneth Grahame: „O czym szumią wierzby”, Vesper 2014), klasyki literatury niesamowitej (H.P. Lovecraft: „Zgroza w Dunwich i inne przerażające opowieści” i „Przyszła na Sarnath zagłada. Opowieści niesamowite i fantastyczne”, Vesper 2012 i 2016, Mary Shelley: „Frankenstein, czyli Współczesny Prometeusz”, Vesper 2013, Arthur Machen: „Wzgórze przyśnień”, PIW 2020). Za tom opowiadań Lovecrafta „Zgroza w Dunwich...” wyróżniony nagrodą przekładową „Literatury na Świecie” w kategorii „Nowa Twarz”.

  • Teresa Tyszowiecka blasK!, „Afrykańskie korzenie UFO”, Anthony Joseph, przekład z języka angielskiego. Fundacja Korporacja Ha!art, 2020.

Teresa Tyszowiecka blasK!, tłumaczka z języka angielskiego. Przełożyła „Hollywood” Charlesa Bukowskiego, „Kur zapiał” Henry’ego Millera, „Tytańskich graczy” Philipa K. Dicka, „Lewiatana” z trylogii „Illuminatus!” R. Shea i R.A. Wilsona, „Byłam Elieen” Ottessy Moshfeg Związana z alternatywną sceną muzyczną. Autorka projektów „7 Mostów Głównych” i „MostArt”, których efektem było 20 koncertów site specific w oparciu o mosty Warszawy. Autorka filmu „Akustyka”.

  • Ryszard Wojnakowski, „Maskarada geniuszy”, Fritz von Herzmanovsky-Orlando, przekład z języka niemieckiego. Państwowy Instytut Wydawniczy, 2019.

Ryszard Wojnakowski, tłumacz i wydawca literatury niemieckojęzycznej. Studiował germanistykę i skandynawistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim. W latach 1983-1993 redaktor w Wydawnictwie Literackim, od 1993 wolny strzelec. Od 2000 roku wydaje - do dziś 13 tomów - dwujęzyczną serię współczesnej poezji austriackiej „Śpiewać to być”. Działalność propagatorska i dydaktyczna, m.in. seminarium na Viadrinie 2009/10. Wśród autorów: E.M. Remarque, H. Böll, K. Mann, B. Schlink, W. Hilbig, M. Ende (proza), F. Mayröcker, I. Aichinger, Ch. Lavant, M. Kaléko (poezja), Martin Buber, Gershom Scholem (eseistyka).

 

Wręczenie nagród za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła odbędzie się 16 kwietnia 2021 roku podczas Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowanych przez Instytut Kultury Miejskiej.

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” - edycja fantastyczna, odbędą się 15-17 kwietnia 2021 roku w Gdańsku, w formule online. Za program wydarzenia odpowiadają tłumaczki literatury: Justyna Czechowska, Magdalena Heydel i Urszula Kropiwiec. Wszystkie spotkania i wydarzenia, łącznie z galą wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego, transmitowane będą na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i „Odnalezionego w tłumaczeniu” oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej.

Organizatorem wydarzenia jest Instytut Kultury Miejskiej, instytucja kultury Miasta Gdańska.

Oprac. AO

TV

Czwarty mikrolas już rośnie - zobacz, jak powstawał na Oruni Górnej