• Start
  • Wiadomości
  • „Odnalezione w tłumaczeniu” już od czwartku, nie przegap

„Odnalezione w tłumaczeniu” już od czwartku, nie przegap

Od 24 do 26 kwietnia Gdańsk ponownie będzie europejskim centrum literackiego przekładu. Tegoroczna, siódma edycja festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” poświęcona jest kobietom modernizmu – pisarkom, tłumaczkom, emancypantkom słowa. Wszystko to w setną rocznicę publikacji „Pani Dalloway” Virginii Woolf – ikony literatury modernistycznej i symbolu kobiecego głosu w literaturze.
22.04.2025
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl
Na zdjęciu widzimy panel dyskusyjny zorganizowany na scenie podczas wydarzenia literackiego Odnalezione w tłumaczeniu – Gdańskie Spotkania Literackie, na którym bierze udział dziewięć osób siedzących w półokręgu. W tle znajduje się duży ekran z nazwą wydarzenia, a całość odbywa się przy przytłumionym świetle sceny, co nadaje spotkaniu kameralny, refleksyjny charakter
Festiwal "Odnalezione w tłumaczeniu" to interesujące spotkania, wykłady, dyskusje i okazje do poznania historii z życia najbardziej znanych i cenionych tłumaczy
fot. Bogna Kociumbas

Czytaj także: Dorota Masłowska 20 lat po debiucie. O pisaniu, języku i oczekiwaniach czytelników

Gwiazdy tłumaczeń i literackie ikony

Festiwal otworzy Magda Heydel – wybitna tłumaczka i badaczka literatury angielskiej – wykładem mistrzowskim „Sto lat pani Brown”, poświęconym nowoczesnemu obliczu prozy Woolf. Tego samego dnia odbędzie się spotkanie Zyty Rudzkiej z jej tłumaczkami – Alžbětą Knappovą, Milicą Markić, Lisą Palmes i Charlotte Pothuizen – w unikalnym formacie konfrontującym różne języki i kultury z tą samą literacką materią.

Nie zabraknie także wydarzeń artystycznych – wieczorny performans „…a akacje wciąż kwitną” w reżyserii i kompozycji Aleksandry Bilińskiej nawiąże do twórczości Debory Vogel i połączy operę, teatr tańca oraz improwizację.

Modernistki na pierwszym planie

Drugi dzień festiwalu zdominują debaty i rozmowy o pisarkach, które napisały modernizm. Wśród gości znajdą się m.in. Ewa Kraskowska, Gabriel Borowski, Joanna Roszak, Magdalena Koch, Karolina Szymaniak czy Ola Hnatiuk. W programie również dynamiczny sparing tłumaczeniowy (Marta Eloy Cichocka vs. Agata Kozak), śniadanie poetyckie z poetkami Versopolis – Marią Caetano Vilalobos (Portugalia) i Elvirą Blomą (Łotwa) – oraz spotkanie z tłumaczami nominowanymi do prestiżowej Nagrody im. T. Boya-Żeleńskiego.

Wieczór zwieńczy uroczysta gala w Teatrze Wybrzeże, podczas której poznamy laureata bądź laureatkę głównej nagrody oraz uhonorowany zostanie za całokształt twórczości przekładowej Carlos Marrodán Casas – pionier przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce.

Język, płeć i wolność

Trzeci dzień festiwalu upłynie pod znakiem dyskusji o języku inkluzji i roli kobiet w przekładzie. W rozmowie „Rodzaj żeński w przekładzie” udział wezmą m.in. Jerzy Koch, Renata Lis, Sława Lisiecka i Ewa Zaleska, a w debacie „Siła wolnego słowa” głos zabiorą m.in. Marcin Gaczkowski, Elżbieta Kalinowska oraz tłumaczka z Białorusi, która – z powodów bezpieczeństwa – pozostanie anonimowa.

Wstęp wolny

Wstęp na wszystkie wydarzenia festiwalu jest bezpłatny (na galę i performans obowiązują wejściówki – informacje TUTAJ). Festiwal organizuje Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku przy wsparciu Miasta Gdańska oraz Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

Czytaj także: Program festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”

TV

Video Player is loading.
Reklama
Aktualny czas 0:00
Czas trwania -:-
Załadowany: 0%
Typ strumienia NA ŻYWO
Pozostały czas -:-
1x
    Pomoc na czterech łapach. Pokazy psów ratowniczych