• Start
  • Wiadomości
  • Nabór zgłoszeń do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego

Kto zdobędzie gdański laur najlepszej tłumaczki lub tłumacza? Zgłoś kandydata do Nagrody za Twórczość Translatorską

Nabór zgłoszeń do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego potrwa do 30 listopada 2024 r. Nagroda przyznawana jest od 2015 roku tłumaczom i tłumaczkom literatury obcej na język polski. Każda edycja osobno honoruje autora lub autorkę najlepszego przekładu nowości wydawniczej oraz wyróżnia wybitnego tłumacza lub tłumaczkę za całokształt twórczości translatorskiej. Szczegóły: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl. 
07.07.2024
Więcej artykułów poświęconych Gdańskowi znajdziesz na stronie głównej gdansk.pl
Dwie osoby - kobieta i mężczyzna, elegancko ubrani, ona w czerwonym garniturze, on w ciemnym - stoją na zaciemnionej scenie. Przed sobą mają pulpity. W tle grafika.
Kto w tym roku otrzyma Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską dowiemy się podczas 7. edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”, które odbędą się wiosną 2025 roku. Nabór zgłoszeń trwa do 30 listopada 2024 r.
fot. Grzegorz Mehring/gdansk.pl

Zmarł Ireneusz Kania, wybitny tłumacz i eseista. Laureat Nagrody Prezydent Miasta Gdańska

Zapewniając krążenie między literaturami, przekład inicjuje nowe style, buduje sieć inspiracji oraz poszerza nasze rozumienia świata. Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla maestrii tłumaczy i tłumaczek literatury pięknej. Nabór zgłoszeń trwa do 30 listopada 2024 roku. Szczegóły: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.  

Nagroda przyznawana jest w trybie dwuletnim żyjącym tłumaczom i tłumaczkom literatury obcej na język polski. Laureaci – poza statuetką – otrzymują 50 000 zł (całokształt) oraz 30 000 zł (przekład książki). Uroczystość wręczenia Nagrody towarzyszyć będzie 7. edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”, które odbędą się wiosną 2025 roku.

Kto może być zgłoszony w poszczególnych kategoriach

Do nagrody przyznawanej za całokształt twórczości zgłaszać można tłumaczy i tłumaczki literatury obcej na język polski. W przypadku tych zgłoszeń nie istnieją ograniczenia czasowe w zakresie terminu publikacji dzieł przełożonych przez kandydata lub kandydatkę. Jest to wyróżnienie indywidualne, czyli w każdej edycji przyznawane jednej osobie.

W przypadku kategorii nagrody przyznawanej za przekład książki (lub cyklu książkowego) zgłoszenia powinny dotyczyć pozycji, które na polskim rynku wydawniczym ukazały się między 1 grudnia 2022 i 30 listopada 2024 (wznowienia nie będą brane pod uwagę). W tej kategorii przyjmowane są zgłoszenia tłumaczy i tłumaczek pracujących indywidualnie oraz w zespołach.

Dwie statuetki stoją na stole.
Statuetki już czekają na nagrodzonych. Nagroda przyznawana jest co dwa lata, żyjącym tłumaczom i tłumaczkom literatury obcej na język polski. Laureaci, poza statuetką, otrzymują nagrody pieniężne - 50 tys. zł za całokształt oraz 30 tys. zł za przekład książki
fot. Dominik Paszliński/gdansk.pl

Kto może zgłaszać kandydatów i kandydatki do Nagrody

Kandydatury mogą zgłaszać osoby prawne i fizyczne, a w szczególności wydawnictwa, instytucje kultury, szkoły wyższe, media o charakterze literackim, stowarzyszenia i związki twórcze, pisarze, literaturoznawcy, krytycy literaccy, tłumacze i członkowie Kapituły Nagrody. Każda z wymienionych osób i organizacji może przysłać dowolną liczbę zgłoszeń.

VI Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu - o dramacie

Co powinno zawierać zgłoszenie do Nagrody

  • imię i nazwisko kandydata, kandydatki lub kandydatów wraz z uzasadnieniem zgłoszenia oraz opisem dokonań zgłaszanej osoby;
  • informacje o osobie zgłaszającej wraz z adresem i numerem telefonu;
  • zgodę na przetwarzanie danych osobowych osoby zgłaszającej i zgłaszanej;
  • materiały książkowe:
  1. w przypadku zgłoszenia jednej książki lub cyklu książek należy załączyć 3 egzemplarze papierowe zgłaszanej książki lub cyklu oraz egzemplarz(e) w wersji elektronicznej (w formacie PDF, a także mobi oraz epub, jeśli istnieje taka możliwość);
  2. w przypadku zgłoszenia tłumacza lub tłumaczki za całokształt twórczości translatorskiej dołączyć należy bibliografię dorobku zgłaszanej osoby oraz 3 wybrane dzieła zdaniem osoby zgłaszającej stanowiące najlepsze udokumentowanie dorobku kandydata do Nagrody. Książki dostarczyć należy w liczbie 3 egzemplarzy papierowych oraz w wersji elektronicznej jeśli istnieje taka możliwość (w formacie PDF, a także mobi oraz epub).

Kapituła może zwrócić się do osoby zgłaszającej kandydaturę do Nagrody z wnioskiem o uzupełnienie nadesłanego materiału. Do Nagrody nie mogą być zgłaszani członkowie Kapituły Nagrody oraz przedstawiciele Fundatora Nagrody i Organizatora.

Termin i sposób przesyłania zgłoszeń

Termin naboru zgłoszeń mija 30 listopada 2024 roku.

Kompletne zgłoszenia należy przesłać do Biura Nagrody mieszczącego się w Instytucie Kultury Miejskiej. Można to zrobić na dwa sposoby:

  • mailowo na adres: nagrodadlatlumacza@ikm.gda.pl;
  • pocztą tradycyjną na adres: Instytut Kultury Miejskiej, Targ Rakowy 11, 80-806 Gdańsk (z dopiskiem „Zgłoszenie do Nagrody Translatorskiej”). W przypadku nadsyłania zgłoszeń pocztą tradycyjną decyduje data wpływu do sekretariatu Instytutu Kultury Miejskiej.

Dostęp do niezbędnych dokumentów i informacji:

W razie pytań prosimy o kontakt mailowy: nagrodadlatlumacza@ikm.gda.pl.

Informacja o naborze

Dotychczasowi laureaci i laureatki:

  • 2023 (całokształt) – Ireneusz Kania (różne języki)
  • 2023 (książka) – René Koelblen i Stanisław Waszak za przekład z języka francuskiego „Zniknięć” Georges’a Pereca (wyd. Lokator 2022)
  • 2021 (całokształt) – Anna Przedpełska-Trzeciakowska (jęz. angielski)
  • 2021 (książka) – Teresa Tyszowiecka blasK! za przekład z języka angielskiegou książki Anthony’ego Josepha „Afrykańskie korzenie UFO” (wyd. Fundacja Korporacji Ha!art)
  • 2019 (całokształt) – Małgorzata Łukasiewcz (jęz. niemiecki)
  • 2019 (książka) – Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego książki Djuny Barnes „Ostępy nocy” (wyd. Ossolineum)
  • 2017 (całokształt) – Danuta Cirlić-Straszyńska (jęz. serbochorwacki)
  • 2017 (książka) – Piotr Paziński za przekład z języka hebrajskiego książki Szmuela Josefa Agnona „Przypowieść o skrybie i inne opowiadania” (wyd. Nisza)
  • 2015 (brak podziału na kategorie) – Maryna Ochab (jęz. francuski)

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”

Kolejna edycja wydarzenia, któremu towarzyszy Nagroda, odbędzie się wiosną 2025 roku. Spotkania to wyjątkowy – bo poświęcony przede wszystkim sztuce translacji – festiwal literacki. Do rozmów o literaturze i przekładzie zapraszamy uznanych pisarzy i pisarki, tłumaczy i tłumaczki, krytyków i krytyczki z kraju i zagranicy. Spotkania są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład, o którym mówimy, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki.

Fundatorem Nagrody jest Miasto Gdańsk. Organizatorem Nagrody jest Instytut Kultury Miejskiej.

 

TV

Każdy może pomóc