Zmarł Ireneusz Kania, wybitny tłumacz i eseista. Laureat Nagrody Prezydent Miasta Gdańska
Zapewniając krążenie między literaturami, przekład inicjuje nowe style, buduje sieć inspiracji oraz poszerza nasze rozumienia świata. Nagroda za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego jest wyrazem uznania dla maestrii tłumaczy i tłumaczek literatury pięknej. Nabór zgłoszeń trwa do 30 listopada 2024 roku. Szczegóły: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.
Nagroda przyznawana jest w trybie dwuletnim żyjącym tłumaczom i tłumaczkom literatury obcej na język polski. Laureaci – poza statuetką – otrzymują 50 000 zł (całokształt) oraz 30 000 zł (przekład książki). Uroczystość wręczenia Nagrody towarzyszyć będzie 7. edycji Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”, które odbędą się wiosną 2025 roku.
Kto może być zgłoszony w poszczególnych kategoriach
Do nagrody przyznawanej za całokształt twórczości zgłaszać można tłumaczy i tłumaczki literatury obcej na język polski. W przypadku tych zgłoszeń nie istnieją ograniczenia czasowe w zakresie terminu publikacji dzieł przełożonych przez kandydata lub kandydatkę. Jest to wyróżnienie indywidualne, czyli w każdej edycji przyznawane jednej osobie.
W przypadku kategorii nagrody przyznawanej za przekład książki (lub cyklu książkowego) zgłoszenia powinny dotyczyć pozycji, które na polskim rynku wydawniczym ukazały się między 1 grudnia 2022 i 30 listopada 2024 (wznowienia nie będą brane pod uwagę). W tej kategorii przyjmowane są zgłoszenia tłumaczy i tłumaczek pracujących indywidualnie oraz w zespołach.
Kto może zgłaszać kandydatów i kandydatki do Nagrody
Kandydatury mogą zgłaszać osoby prawne i fizyczne, a w szczególności wydawnictwa, instytucje kultury, szkoły wyższe, media o charakterze literackim, stowarzyszenia i związki twórcze, pisarze, literaturoznawcy, krytycy literaccy, tłumacze i członkowie Kapituły Nagrody. Każda z wymienionych osób i organizacji może przysłać dowolną liczbę zgłoszeń.
VI Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu - o dramacie
Co powinno zawierać zgłoszenie do Nagrody
- imię i nazwisko kandydata, kandydatki lub kandydatów wraz z uzasadnieniem zgłoszenia oraz opisem dokonań zgłaszanej osoby;
- informacje o osobie zgłaszającej wraz z adresem i numerem telefonu;
- zgodę na przetwarzanie danych osobowych osoby zgłaszającej i zgłaszanej;
- materiały książkowe:
- w przypadku zgłoszenia jednej książki lub cyklu książek należy załączyć 3 egzemplarze papierowe zgłaszanej książki lub cyklu oraz egzemplarz(e) w wersji elektronicznej (w formacie PDF, a także mobi oraz epub, jeśli istnieje taka możliwość);
- w przypadku zgłoszenia tłumacza lub tłumaczki za całokształt twórczości translatorskiej dołączyć należy bibliografię dorobku zgłaszanej osoby oraz 3 wybrane dzieła zdaniem osoby zgłaszającej stanowiące najlepsze udokumentowanie dorobku kandydata do Nagrody. Książki dostarczyć należy w liczbie 3 egzemplarzy papierowych oraz w wersji elektronicznej jeśli istnieje taka możliwość (w formacie PDF, a także mobi oraz epub).
Kapituła może zwrócić się do osoby zgłaszającej kandydaturę do Nagrody z wnioskiem o uzupełnienie nadesłanego materiału. Do Nagrody nie mogą być zgłaszani członkowie Kapituły Nagrody oraz przedstawiciele Fundatora Nagrody i Organizatora.
Termin i sposób przesyłania zgłoszeń
Termin naboru zgłoszeń mija 30 listopada 2024 roku.
Kompletne zgłoszenia należy przesłać do Biura Nagrody mieszczącego się w Instytucie Kultury Miejskiej. Można to zrobić na dwa sposoby:
- mailowo na adres: nagrodadlatlumacza@ikm.gda.pl;
- pocztą tradycyjną na adres: Instytut Kultury Miejskiej, Targ Rakowy 11, 80-806 Gdańsk (z dopiskiem „Zgłoszenie do Nagrody Translatorskiej”). W przypadku nadsyłania zgłoszeń pocztą tradycyjną decyduje data wpływu do sekretariatu Instytutu Kultury Miejskiej.
Dostęp do niezbędnych dokumentów i informacji:
- szczegółowy harmonogram Nagrody w cyklu
- aktualny Regulamin Nagrody
- formularz zgody na przetwarzanie danych osobowych
W razie pytań prosimy o kontakt mailowy: nagrodadlatlumacza@ikm.gda.pl.
Dotychczasowi laureaci i laureatki:
- 2023 (całokształt) – Ireneusz Kania (różne języki)
- 2023 (książka) – René Koelblen i Stanisław Waszak za przekład z języka francuskiego „Zniknięć” Georges’a Pereca (wyd. Lokator 2022)
- 2021 (całokształt) – Anna Przedpełska-Trzeciakowska (jęz. angielski)
- 2021 (książka) – Teresa Tyszowiecka blasK! za przekład z języka angielskiegou książki Anthony’ego Josepha „Afrykańskie korzenie UFO” (wyd. Fundacja Korporacji Ha!art)
- 2019 (całokształt) – Małgorzata Łukasiewcz (jęz. niemiecki)
- 2019 (książka) – Marcin Szuster za przekład z języka angielskiego książki Djuny Barnes „Ostępy nocy” (wyd. Ossolineum)
- 2017 (całokształt) – Danuta Cirlić-Straszyńska (jęz. serbochorwacki)
- 2017 (książka) – Piotr Paziński za przekład z języka hebrajskiego książki Szmuela Josefa Agnona „Przypowieść o skrybie i inne opowiadania” (wyd. Nisza)
- 2015 (brak podziału na kategorie) – Maryna Ochab (jęz. francuski)
Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”
Kolejna edycja wydarzenia, któremu towarzyszy Nagroda, odbędzie się wiosną 2025 roku. Spotkania to wyjątkowy – bo poświęcony przede wszystkim sztuce translacji – festiwal literacki. Do rozmów o literaturze i przekładzie zapraszamy uznanych pisarzy i pisarki, tłumaczy i tłumaczki, krytyków i krytyczki z kraju i zagranicy. Spotkania są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład, o którym mówimy, to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki.
Fundatorem Nagrody jest Miasto Gdańsk. Organizatorem Nagrody jest Instytut Kultury Miejskiej.