Gdańskie Spotkania Literackie "Odnalezione w tłumaczeniu" 20-22 kwietnia
Justyna Czechowska jest zaledwie drugą Polką wyróżnioną tym prestiżowym tytułem. Jest też jedną z najmłodszych tłumaczek wyróżnionych przez Akademię Szwedzką.
Festiwal "Odnalezione w Tłumaczeniu" - tłumacz to pisarz pracujący na rzecz innego autora
Kim jest Justyna Czechowska?
Literaturoznawczynią i tłumaczką literatury szwedzkiej, autorką artykułów, antologii i wywiadów, współzałożycielką Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, którego była też prezeską. Pracowała również jako nauczycielka kreatywnego pisania i agentka literacka. Wraz z Piotrem Kieżunem Justyna Czechowska prowadzi debaty na Poddaszu Kultury Liberalnej zatytułowane „Piątek: literatura!”.
Justyna Czechowska przełożyła około 40 książek, głównie powieści, ale tłumaczy też poezję, biografię czy literaturę faktu. W 2018 roku tłumaczka została uhonorowana Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład tomu wierszy Linn Hansén "Przejdź do historii". Dla wydawnictwa Pauza tłumaczyła też prozę Therese Bohman - powieści: "Utonęła", "O zmierzchu" i "Ta druga", a przełożona przez nią książka Kristin Berget “Der ganze Weg” była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Tłumaczka jest też m.in. autorką przekładu opowiadań Tove Jansson w tomie “Wiadomość” oraz jej listów.
Dzięki Czechowskiej ukazała się na rynku polskim słynna reporterska książka autorstwa dziennikarki Matildy Voss Gustavsson pt. "Klub. Seksskandal w komitecie noblowskim”, nominowana do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Gustavsson demaskowała w niej korupcję i nadużycia, również seksualne, intelektualnej elity związanej z Komitetem Noblowskim. Publikacja wstrząsnęła szacowną instytucją do tego stopnia, że w 2018 roku nie przyznano Nagrody Nobla w dziedzinie literatury.
Od wielu lat Czechowska współtworzy Gdańskie Spotkania Literackie ”Odnalezione w Tłumaczeniu”, należąc do grona osób przygotowujących program wydarzenia. W Radzie Programowej festiwalu zasiadają również inne tłumaczki i animatorki życia literackiego: Magda Heydel (język angielski) i Urszula Kropiwiec (język hiszpański) oraz teatrolożka Anna Lewandowska (zastępczyni kierownika literackiego Nowego Teatru w Warszawie).
O nagrodzie dla wybitnej tłumaczki poinformowało 4 kwietnia 2023 r. na FB Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, pisząc: “Justyna Czechowska, jako druga w historii Polka, z prestiżową nagrodą Akademii Szwedzkiej!”
W rozmowie z Gazetą Wyborczą, Czechowska skomentowała: “Jestem zaskoczona werdyktem. Nagrodę co roku dostają wybitni tłumacze z wielkim dorobkiem. Nie czuję się wybitna, cieszę się jednak, że moja praca została doceniona.”
Warto dodać, że pierwszą laureatką Nagrody Akademii Szwedzkiej (Svenska Akademiens tolkningspris), w 1965 roku, była niemiecka poetka Nelly Sachs. Jedyny jak dotąd Polak, Zygmunt Łanowski, otrzymał ją trzy lata później. Przełożył na język polski m.in. scenariusze filmowe Ingmara Bergmana, "Lato" Tove Jansson czy powieści noblisty Eyvinda Johnsona. Co niezwykłe, Łanowski otrzymał tę samą nagrodę po raz drugi w 1985 roku.