"Wolne słowo" w byłym rosyjskim domu kultury. Nowy projekt kulturalny poświęcony literaturze
Bohdana Matijasz i Kostiantyn Moskałeć to jedni z najbardziej uznanych ukraińskich literatów. Prywatnie - są małżeństwem. Bohdana jest autorką wielu tomów poezji, ale także nagradzaną tłumaczką z angielskiego, białoruskiego i polskiego, tłumaczyła m.in. książki Izabeli Chruślińskiej, Wojciecha Bonowicza, Leszka Kołakowskiego, Ryszarda Kapuścińskiego, Andrzeja Stasiuka i Mariusza Szczygła.
Kostiantyn ma na swoim koncie siedem tomów poezji, trzy książki prozatorskie i cztery eseistyczne. Jest również autorem piosenek, m.in. popularnej ukraińskiej piosenki „Wona” („Zawtra pryjde do kimnaty”). Napisał jej słowa i muzykę.
- Twórczość Matijasz i Moskalcia różni się, należą do innych generacji pisarskich, ale oboje w swoich tekstach akcentują doświadczenie duchowe, a nawet religijne - mówi Anna Łazar, kuratorka cyklu Wolne Słowo. - Prywatnie są małżeństwem. Po raz pierwszy od czasów inwazji na pełną skalę zdecydowali wyjechać z Ukrainy właśnie do Gdańska. Podczas spotkania usłyszymy ich teksty w oryginale i w przekładach oraz porozmawiamy o ich doświadczeniu literatury.
FETA 2023. Mocny przekaz na rozpoczęcie festiwalu. Teatr z Ukrainy poruszył serca widzów
Jaki gatunek literacki jest w stanie oddać doświadczenie wojny najpełniej - proza, poezja, piosenka? O tym również porozmawiamy w czwartek 10 sierpnia, o godz. 17 na Długiej 35.
Spotkanie, które porowadzi Anna Łazar będzie prowadzone po ukraińsku i tłumaczone na polski. Transmisja online: FB Gdańsk Miasto Literatury. Wstęp wolny.
Gdańsk Miasto Literatury. Kim są goście spotkania na Długiej 35?
Bohdana Matijasz (ur. 1982) to pisarka, tłumaczka i redaktorka, ekspertka Ukraińskiej Fundacji Kultury. Należy do ukraińskiego PEN.
Jest autorką książek poetyckich Neprojawłeni znimky [Niewywołane fotografie] (2005), Rozmowy z Bohom [Rozmowy z Bogiem] (2007), Twoi ulubłeni psy i inshi zwiri [Twoje ulubione psy i inne zwirzęta] (2011) i Pisnia piseń [Pień nad pieśniami] (2018), tomu esejów Bratczyk bil, sestryczka radist [Braciszek ból i siostrzyczka radość] (2014, 2021) oraz bajek Kazky Rizdwa [Bożonarodzeniowe bajki] (2013-2015).
Jej najnowsza książka to Żyty tainstwom. Wisim rozmow z metropolytoju Borysom Hudziakom [Żyć sakramentem. Osiem rozmów z metropolitą Borysem Hudziakiem] (2023).
Zajmuję się tłumaczeniami z języka polskiego, białoruskiego i angielskiego. Tłumaczyła m.in. książki Izabeli Chruślińskiej, Wojciecha Bonowicza, Leszka Kołakowskiego, Ryszarda Kapuścińskiego, Andrzeja Stasiuka i Mariusza Szczygła.
Otrzymała też wiele nagród, w tym Nagrodę Związku Ukraińsko-Amerykańskich Kobiet (2010) i Honorową Nagrodę za Zasługi dla Kultury Polskiej (2014), jest także finalistką Nagrody Szewelowa (2014).
Kostiantyn Moskałeć (ur. 1963) jest poetą, prozaikiem, eseistą i muzykiem. Zajmuje się również krytyką literacką. Ukończył Instytut Literacki Gorkiego w Moskwie (1990). Występował jako autor i wykonawca własnych piosenek we lwowskim teatrze studyjnym Ne żurys! (1988-1990).
Utwory Moskalca zostały przetłumaczone na język angielski, niemiecki, japoński, polski, serbski i rosyjski. Jest laureatem nagrody im. Wasyla Stusa, Jurija Szewelowa, Państwowej Nagrody Ukrainy im. Tarasa Szewczenki i wielu innych.
Zbiory poezji:
- „Dumy” [Rozmyślania] (1989),
- „Songe du vieil pelerin” (1994),
- „Niczni pastychy buttia” [Nocni pasterze bytu] (2001),
- „Symwol trojandy” [Symbol róży] (2001),
- „Mysływci na snihu” [Myśliwi na śniegu] (2011),
- „Poezija keli” [Poezja celi] (2017),
- „Sribne połe” [Srebrne pole] (2022).
Proza:
- „Rannia Osiń” [Wczesna jesień] (2000),
- „Doswid koronacji” [Doświadczenie koronacji] (2009),
- „Weczirnij med [Wieczorny miód] (2013).
Krytyka literacka i eseje:
- „Ljudyna na kryżyni” [Człowiek na krze] (1999),
- „Hra trywaje” [Gra toczy się dalej] (2006),
- „Społochy” [Alarmy] (2014),
- „Sporudżennia mostu” [Budowanie mostu] (2023).
Pamiętnik:
- „Kelija czajnoji trojandy” [Cela herbacianej róży] (2001).