Organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej Gdańskie Spotkania Literackie Odnalezione w tłumaczeniu stawiają przekład literacki w centrum wydarzenia. Honorują pracę tłumaczy i tłumaczek literatury. Tematem szóstej edycji festiwalu są tłumaczenia dla teatru, relacje między reżyserem, dramaturgiem i tłumaczem, współczesny polski dramat i przekład sztuk teatralnych na język migowy.
Szczegółowy program znajduje się na: odnalezionewtlumaczeniu.pl.
„Tłumaczenia” Brian Friel - czytanie nowego przekładu
W programie festiwalu znajduje się m.in.: performatywne czytanie nowego przekładu „Tłumaczeń” Briana Friela w reżyserii Zdenki Pszczołowskiej . Akcja „Tłumaczeń” rozgrywa się w wymyślonej przez autora wiosce w 1833 roku, czyli w czasach, kiedy Irlandia stanowiła część Zjednoczonego Królestwa. W napięciach, jakie kształtują stosunki wewnątrz prowincjonalnej społeczności, rozpoznajemy szereg problemów współczesnego świata: globalny kapitalizm, migracje, dominację ekonomiczną i militarną czy przemoc symboliczną i kolonialną ideologię, której retoryka nie wytraciła jeszcze pierwotnego barbarzyństwa.
20 kwietnia, godz. 20.00, Stara Apteka, obowiązuje rejestracja: obowiązuje rejestracja
Monodram - problemy języka migowego
Drugim akcentem teatralnym jest prezentacja monodramu „W tłumaczeniu” o tym, jak znaczenia odnajdują się w przekładzie na j. polski Język Migowy. Autorami monodramu są Wojtek Ziemilski (reżyseria) i Wojtek Pustoła (scenografia), w Polskim Języku Migowym wykonuje Adam Stoyanov, głuchy poeta i aktor. Po jego zakończeniu Anna Lewandowska porozmawia z twórcami monodramu.
22 kwietnia, godz. 22.00, siedziba projektu Gdańsk Miasto Literatury, obowiązuje rejestracja.
O Nagrodzie Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską
Spotkaniom towarzyszy wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Wyróżnienie przyznawane jest w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości oraz za przekład jednego dzieła. Laureaci otrzymują statuetkę i nagrodę finansową w wysokości 50 tys. zł w kategorii całokształt twórczości oraz 30 tys. zł w kategorii przekład dzieła.
Za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat do Nagrody nominowanych jest ośmioro tłumaczy:
- René Koelblen i Stanisław Waszak (język francuski) za przekład książki Zniknięcia Georges’a Pereca, wyd. Lokator 2022,
- Krzysztof Majer (język angielski) za przekład książki Kochanki Wittgensteina Davida Marksona, wyd. PIW 2022,
- Sebastian Musielak (język fiński) za przekład książki Polowanie na małego szczupaka Juhaniego Karili, wyd. Marpress 2021,
- Kamil Pecela (język litewski) za przekład książki Silva rerum IV Kristiny Sabauliaskaitė, wyd. Wydawnictwo Literackie 2022,
- Anna Sawicka (język kataloński) za przekład książki Diamentowy plac Mercè Rodoredy, wyd. Marginesy 2022,
- Tomasz Swoboda (język francuski) za przekład książki Sodoma i Gomora Marcela Prousta, wyd. Officyna 2022,
- Aga Zano (język angielski) za przekład książki Dziewczyna, kobieta, inna Bernardine Evaristo, wyd. Wydawnictwo Poznańskie, 2022.
Ireneusz Kania - laureat Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za całokształt twórczości
Laureatem Nagrody za całokształt twórczości jest Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków, w tym z sanskrytu, tybetańskiego, hebrajskiego.
– Imponujący dorobek translatorski Ireneusza Kani, tłumacza, eseisty i polihistora, obejmuje kilkadziesiąt pozycji z piętnastu języków. Przyswoił polszczyźnie całe obszary kulturowe, m.in. kultury tybetańskiej, hebrajskiej, rumuńskiej, nowogreckiej, niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Jego bibliografia obejmuje pozycje należące do wszystkich gatunków literackich. Przekładał m.in. utwory Kawafisa, Eliadego, Ciorana, Benjamina, Scholema, Bataille’a, Vasariego. Zawdzięczamy mu także Tybetańską Księgę Umarłych i Opowieści Zoharu – uzasadnia wybór laureata Nagrody za całokształt twórczości Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły, tłumaczka z języka francuskiego.
Ireneusz Kania urodził się w 1940 roku w Wieluniu. Studiując romanistykę na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, pogłębiał równolegle swoją wiedzę o językach orientalnych (hebrajskim, chińskim, sanskrycie). W tym czasie uprawiał wyczynowo sporty; dotąd pozostaje aktywny fizycznie. Debiutował w 1972 r. w „Przeglądzie Orientalistycznym”. W następnych latach przekładał również z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, rumuńskiego, włoskiego i sanskrytu. W latach 1983-1988 prowadził prywatny kurs języka tybetańskiego. W latach 90. prowadził zajęcia z przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym na UJ. Za pracę przekładową otrzymał wiele nagród i odznaczeń, do których dołącza Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorska im. T. Boya-Żeleńskiego.
Spotkanie z laureatem
Kawa z Ireneuszem Kanią, laureatem Nagrody za całokształt twórczości translatorskiej odbędzie się w Instytucie Kultury Miejskiej w Gdańsku, Długi Targ 39/40 w sobotę, 22 kwietnia 2023 r., o godz. 10.
Laureata i finalistów wybrała Kapituła Nagrody obradująca w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły).
Więcej informacji:
oprac. AU