“Europejski Poeta Wolności”. Obradowało jury literackiej nagrody, wyniki 11 maja
Anja Golob urodziła się w 1976 r. w miejscowości Slovenj Gradec w Słowenii. Jest poetką, tłumaczką, publicystką oraz współzałożycielką i redaktorką naczelną wydawnictwa VigeVageKnjige, specjalizującym się w wydawaniu komiksów i powieści graficznych. Pracuje również jako dramaturżka spektakli teatralnych i tanecznych.
Dotychczas opublikowała cztery książki poetyckie w języku słoweńskim i jedną w języku niemieckim, we współpracy z Nikolaiem Vogelem. Jej wiersze były tłumaczone na języki: angielski, bułgarski, czeski, francuski, hiszpański, macedoński, niemiecki, polski, retoromański i serbski. Jest dwukrotną laureatką centralnej słoweńskiej nagrody poetyckiej im. Simona Jenki (Jenkova nagrada), otrzymała również nagrodę Stowarzyszenia Słoweńskich Krytyków Literackih (kritiško sito). Ukończyła filozofię i komparatystykę na Uniwersytecie Lublańskim. Mieszka i pracuje w Lublanie i w Brukseli.
Tłumaczami nominowanego do nagrody tomiku poezji Anji Golob są Marlena Gruda i Miłosz Biedrzycki.
Marlena Gruda to tłumaczka i literaturoznawczyni, która pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Przełożyła z języka słoweńskiego m.in. wiersze Milana Deklevy, powieści Evalda Flisara, Mihy Mazziniego, Jasmina B. Freliha.
Miłosz Biedrzycki jest autorem książek poetyckich w języku polskim, tłumaczem poezji z języka słoweńskiego i angielskiego. Ostatnio opublikował przekład tomu “Błękitna wieża” Tomaža Šalamuna (wydawnictwo Convivo, 2019; wspólnie z Rafałem Wawrzyńczykiem).
O książce “Didaskalia do oddechu”
Poezja bywa księgą scenariuszy, sytuacji potencjalnych, które dzięki sile metafory zdają się bardziej realne, bardziej przejmujące od tak zwanych faktów. Anja Golob pokazuje w swoich wierszach, że jeśli istnieje jakaś prawda, to z całą pewnością istnieje też inna prawda, stanowiąca tej pierwszej lustrzane odbicie. Jeżeli przyjąć, że oksymoron to najbardziej mistyczna z poetyckich figur, słoweńska autorka robi wszystko, by ją zdekonstruować, zdemistyfikować, rozbijając tajemniczą jedność przeciwieństw w kosmos równoprawnych odpowiedzi. Po co? By uświadomić nam, że nasze wybory, decyzje i poglądy są zawsze spóźnione wobec zmieniającego się świata, że niesieni przez rwący potok życia, uzbrojeni we wiosełka języka, możemy jedynie korygować swoje położenie, by nie roztrzaskać się o skały.
Tomik wierszy Anji Golob „Didaskalia do oddechu” ukaże się na rynku polskim w drugiej połowie maja w sklepie internetowym Instytutu Kultury Miejskiej pod adresem www.sklepikm.pl.
Wiersz Anji Golob pt. WDECH
Polskie tłumaczenie / Polish translation
daj spokój anja
jesteś niewzruszenie naiwna
po wszystkim co
przynosi ci każdy wydech
bierzesz kolejny
wdech
weź
nie zwalaj na automatyzm
wiesz bardzo dobrze
nic nie jest
niczym
masz konstrukcję
idealistki
nosisz to w ciele
wpisane w nie
nieusuwalnie
wszystkiemu wbrew
wbrew rozsądkowi
wdech
wydech
wdech
na pustym niebie w tle
wschodzi nikłe światło
nic
jest
niczym
i tylko
przez poszerzające się pęknięcie
po omacku wyłania się
puste
ale
światło
Ideą Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności jest łączenie i przybliżanie wspólnot, języków i literackich wizji świata. Poprzez ufundowanie i organizację Nagrody pragniemy wspierać europejską poezję – szczególnie ważne, choć często pomijane obecnie medium.
W tegorocznej edycji konkursu nominowanych jest pięcioro żyjących poetów i poetek z Ukrainy, Słowenii, Czech i Albanii. Nominacje zgłaszają tłumacze i tłumaczki, którzy jednocześnie proponują swoją wizję przekładu. Laureatów wybiera jury złożone z tłumaczy, poetów, pisarzy, krytyków i przedstawicieli innych dyscyplin sztuki i humanistyki. Poeta lub poetka uhonorowani Nagrodą otrzymują 100 000 zł. Osobne wyróżnienie trafia do tłumacza lub tłumaczki nagrodzonego tomu.
Nagroda zostanie wręczona podczas uroczystej gali 10 czerwca w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim.