27. Festiwal Szekspirowski - nasze podsumowanie. Były emocje i wiele zaskoczeń
Uroczysta ceremonia Nagrody Drahomána 2022 dla tłumaczy z języka ukraińskiego na języki świata odbędzie we współpracy z programem Gdańsk Miasto Literatury - w ramach projektu Wolne Słowo, i wrocławskim Kolegium Europy Wschodniej, na żywo w budynku przy ulicy Długiej 35 w Gdańsku, o godz. 18.00 czasu polskiego (19.00 czasu kijowskiego). Będzie transmitowana online na stronach Ukraińskiego Instytutu, PEN Ukraine, Ukraińskiego Instytutu Książki i Gdańsk Miasto Literatury.
- Nie mieliśmy wątpliwości, że chcemy gościć ceremonię wręczenia Nagrody Drahomána w naszej siedzibie - mówi Marcin Hamkało, pełnomocnik prezydent Gdańska ds. programu Gdańsk Miasto Literatury.
- Wsparcie wysiłku ukraińskich instytucji kultury, wzmocnienie ich przekazu i widoczności jest nie tylko solidarnością i empatią w praktyce, ale też działaniem na rzecz naszego bezpieczeństwa - dodaje Anna Łazar, kuratorka cyklu Wolne Słowo.
Rusza projekt Wolne Słowo. Spotkania z tłumaczami, wykłady, wręczenie nagród
Troje tłumaczy w finale
Kapituła Nagrody Drahomána 2022 wybierze laureata lub laureatkę spośród trzech osób, które znalazły się w finale.
- Mark Andryczyk (USA) jest tłumaczem z języka ukraińskiego na angielski. Został nominowany przez Ukrainian Research Institute na Uniwersytecie Harvarda za przekład powieści Wołodymyra Rafiejenki „Mondegreen. Pieśni o śmierci i miłości” (Meridian Czernowitz, 2019). Od 2007 roku kieruje programem ukrainistyki w Harriman Institute of Columbia University, prowadząc zajęcia z literatury ukraińskiej na Wydziale Języków i Literatur Słowiańskich. Od 2008 roku organizuje cykl „Współczesna literatura ukraińska”, który przybliża publiczności Ameryki Północnej czołowe postaci literackie Ukrainy;
- Irina Dmitryszyn (Francja) jest tłumaczką z języka ukraińskiego na język francuski. Nominowana przez wydawnictwo Les Édition Noir sur Blanc za tłumaczenie powieści Serhija Żadana „Internat” (Meridian Czernowitz, 2017). Autorka licznych publikacji z zakresu literatury i historii Ukrainy. Odpowiedzialna za ukrainistykę w Narodowym Instytucie Języków i Cywilizacji Orientalnych (INALCO) w Paryżu, zarządza projektami mającymi na celu promocję Ukrainy, jej kultury i historii w Europie Zachodniej;
- Raina Hristova Kamberova (Bułgaria) jest tłumaczką z języka ukraińskiego na bułgarski. Nominowana przez Ambasadę Ukrainy w Republice Bułgarii za tłumaczenie powieści Lubka Deresza „Kult” (Kalwaria, 2001). Od 2001 roku wykłada język ukraiński na Uniwersytecie w Sofii. Jej zainteresowania naukowe skupiają się na leksykografii i leksykologii, pragmatyce, teorii i praktyce przekładu, semantyce, historii stosunków ukraińsko-bułgarskich. Raina Hristova Kamberova tłumaczy prozę ukraińską i publicystykę.
Laureat otrzyma statuetkę wykonaną według szkicu artystki Anny Zwiagincewej, nagrodę pieniężną w wysokości 3 tys. euro, a także dodatkowe możliwości pracy i promocji swojej twórczości.
Szczegółowe informacje na temat wyłonienia tegorocznych nominowanych znajdują się TUTAJ.
Specjalna nagroda dla Giovanny Brogi
Nagrodą specjalną w ramach drugiej edycji Nagrody Drahomána „za szczególny wkład w przekład i promocję literatury ukraińskiej, a także rozwoju ukrainistyki we Włoszech” zostanie uhonorowana Giovanna Brogi (Włochy), tłumaczka z ukraińskiego na włoski, badaczka literatury Europy Środkowo-Wschodniej.
Giovanna Brogi była profesorem slawistyki na Uniwersytecie w Urbino (1972‒1994) i Uniwersytecie w Mediolanie (1994‒2014). Jej zainteresowania obejmują literaturę renesansową i barokową Europy Środkowo-Wschodniej, wielojęzyczność, literaturę ukraińską przednowożytną i XIX-wieczną. Obecnie jest prezeską Włoskiego Stowarzyszenia Studiów Ukraińskich (AISU).
Przed galą spotkania z tłumaczami
We współpracy z polskimi partnerami tuż przed uroczystą ceremonią wręczenia nagrody, która odbędzie się we wtorek, 26 września, zaplanowano dwa spotkania.
O godzinie 16.00 czasu polskiego (17.00 czasu kijowskiego) rozpocznie się rozmowa z udziałem pierwszego laureata nagrody Drahomána Bohdana Zadury, Ostapa Sływyńskiego - tłumacza i poety oraz Dagny Kurdwanowskiej, która opowie o gdańskim projekcie Odnalezione w Tłumaczeniu. Moderowana będzie przez Annę Łazar, kuratorkę cyklu Wolne Słowo Gdańsk Miasto Literatury. Wydarzenie będzie tłumaczone na język ukraiński.
Z kolei o godz. 17.00 odbędzie się dyskusja „Dekolonizacja versus globalizacja” z udziałem finalistów nagrody, którą poprowadzi dyrektorka ukraińskiego PEN Tetyana Teren. Rozmowa będzie tłumaczona na język polski. Oba wydarzenia zostaną zarejestrowane i opublikowane na Facebooku – pierwsze 28 września o 18.00, a drugie 29 września o 18.00.
Bohdan Zadura laureatem poprzedniej edycji
Ceremonia wręczenia Nagrody Drahomána 2021 odbyła się w Berlinie w 2022 roku w związku z toczącą się na pełną skalę wojną Rosji przeciwko Ukrainie. W ubiegłym roku nagrodę otrzymał polski tłumacz Bohdan Zadura za przekłady „Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek” Kateryny Babkiny, „Kalendarza wieczności” Wasyla Machny i „Lutecji” Jurija Wynnyczuka.